СДАЮЩИМ ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ, ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ: как на самом деле звали и зовут европейских царствующих особ
«После смерти королевы Елизаветы II принц ее сын принц Чарльз стал королем Великобритании и взял себе новое имя. Теперь он Карл III», — писали СМИ. Однако... на родине Чарльз остался Чарльзом. Но почему в России его стали называть Карлом, и как зовут в других странах?
Полное имя сына королевы Елизаветы II — Чарльз Филипп Артур Джордж. Став королем, он, действительно, мог выбрать, под каким из этих имен он будет править. Следуя примеру матери Елизаветы Александры Марии, которая в свое время предпочла остаться Елизаветой, Чарльз сохранил то имя, которое носил раньше — Чарльз. Но в России он стал королем Карлом.
Оказывается, имена монархов переводятся на русский язык в библейской форме, а если необходимого святого нет, то их называют латинским именем. Поэтому Джеймс — Яков, Джон — Иоанн, Уильям — Вильгельм, Джордж — Георг, а Чарльз — Карл. Королеву Елизавету подданные всегда звали Элизабет. Есть, конечно, исключения. Например, Ричард мог бы стать Рихардом, но остался Ричардом. Жившие в XVII веке английские короли Карл I и Карл II тоже на родине были Чарльзами. До нас дошли их подписи, оба указывали имя Charles.
А вот французские короли Людовики (в Википедии есть образцы подписей, Людовиков XIII, XIV, XV и XVI) подписывались Луи — так, как их звали на родине. Король Франции Жан в русском языке Иоанн, Анри — Генрих. Связано это с латинским написанием имен: латынь была языком дипломатии до 17 века, когда была вытеснена французским языком. (Вестфальский мирный договор 1648 года был первым документом такого рода, написанным не на латыни.) По-латински Луи — Ludovicus (Людовик), Георг — Georgius (Джордж), Карл — Charles (Чарльз).
Любопытно, что традиция переводить имена есть не только в русском языке. Написанное на латыни имя Charles во Франции читается Шарль, в Испании — Карлос, в Италии — Карло, в Польше — Кароль и т. д. Для жителей Франции королем Англии сейчас стал Шарль Третий. А имена монархов Испании и Португалии на русский не переводятся, передаются через транскрипцию. Почему? Никто не знает.
Кроме имен монархов переводят имена понтификов. Папа Римский Иоанн Павел на разных языках имел свои имена: Джон Пол, Жан Поль, Иоханес Пауль, Джованни Паоло, Жан Поль и Хуан Пабло. Но сам себя он называл Йоаннес Паулус (Ioannes Paulus) — на латыни, которой до сих пор пользуются в Ватикане.